会社案内

JFS USA was established in 2013 to address the need for a personal support system for Japanese families living temporarily in the United States. The CEO, Christina Pierce, has been helping Japanese families in America since 2002.

JFS USAはアメリカに一時的に滞在される日本人駐在家庭の方々を個別にサポートするため、2013年に設立されました。CEOクリスティーナピアースは2002年から日本人駐在家庭の方々に個別サポートを行ってきました。

Note from CEO, Christina Pierce

I have taught English to Japanese men, women and children for over 25 years. Most of my students have had the same questions, the same English mistakes, the same problems, the same frustrations. I realized that the answers for these situations could be compiled into books to support all Japanese families temporarily living in America, not just for those around me. In addition to my book series, more informative hints and encouragement are provided in my website blogs and media posts. On top of that, members can contact JFS USA directly for daily life assistance. No question or request is too insignificant. I look forward to helping all Japanese newcomers enjoy a good life in America!

私は25年以上、老若男女に関わらず日本人に英語を教えてきました。その経験から生徒の多くは、同じような質問を聞き、同じ間違いをし、同じストレスを英語に感じていることに気がつきました。 私の周囲にいる人だけでなく、アメリカにいるもっと多くの駐在員家庭をサポートしたいという思いから、今まで培った多くの情報をまとまったかたちで提供するシステムをつくりました。ブックシリーズに加え、当ウェブサイトのブログやソーシャルメディア(SNS)などでも実用的なヒントやアドバイスをご提供させて頂いています。 その上、JFS USAの会員になると 日々の生活で困った事や、質問などを直接問い合わせて頂けます。どんな些細な問題でもかまいません。アメリカにはじめていらっしゃる全ての日本人の方が、アメリカでの生活を満喫していただけるよう、お手伝いできる日を心待ちにしています。

christina

CEO / 代表

Christina Pierce

Operations Manager

Yurika Shirakabe

Translator / 日本語翻訳

Miki Asakura

Yoko Hashimoto

Logo Illustrator / ロゴイラストレーター

Hiroko Takahashi

Logo designed by:
Hiroko Takahashi (BP Art Plus)

私どもがアドバイス、サポートをさせていただ方々からの、感謝の言葉をご紹介します

とっても助かった事は、現地校の手紙で分からないイベントや宿題の意味、担任とのコミニケーションや担任への手紙の書き方を教えてもらったことです。日本とは全く違う習慣については、手紙を読んでいても全く分からないことが良くありました。でも、アメリカ人のクリスティーナに聞けば、とても分かりやすく日本語でも説明してくれました。おかげで、子供達もクラスで孤立せず、楽しく現地校生活を送ることが出来ました。
– みえこ

When I lived in Michigan, your lessons were average of mine. Now, most of my friends who live in Ohio say, “My tutor does not correct my mistakes, if the tutor could understand my meaning.” We want to know correct sentences. Always you correct them. Thank you so much!
– Miyako

飛行機にて旅行中、飛行機会社のミスでスーツケースが大きく破損しました。修理先を自分たちで見つけ問合せメールしたものの、修理先からの返信1回あっただけど、それ以降は連絡が取れずに困ってました。クリスティーナから直接電話をしてもらい次のステップに進むことができました。
– かおる

Before we met, I need some help in hospital, restaurant where should I go, taking driver’s license test on road, some troubles with my kids in school, register to school, and so on. Your help was good for me because you can help in both languages when I didn’t know how to say in English.
– Hiroko

Christina’s advice about English is always helpful and her response is fast.
– Ritsuko

コミュニティカレッジのESLに申込みをしたくて、直接カレッジに行きました。専属の通訳がいないため、申込み方法がわからずその場で、クリスティーナに電話しました。オフィスの人と直接話をしてもらい、入学手続きはWebですることが分かったため、後日クリスティーナに代行してもらいました。クリスティーナの助けがなかったら、ESLに行くことはできなくて非常に助かりました。
– かおる

You helped me,
1) When someone called me it I don’t know, you called back to someone.
2) When I troubled at shop, you talked to shop people on the phone.
3) When I needed to wrote to the renewal sheet for the membership, you wrote to the sheet.
– Kyoko

アメリカにいる時何かあったらクリスティーナに日本語で聞けると思っていたのでクリスティーナの存在はとても心強かったです。
– あゆみ

You helped kids and me with many things! For example, donations at the school, birthday party, how to write the letter to school about a request, how to get medicines at pharmacy, how to choose ham and salad at groceries, American cooking and culture, phone calls, and my baby shower!
– Miyako