If you have been living in America for a while, you have heard the reply, “I know.” Probably, you can mostly use it as an answer, “Yes, I know it,” to a question that asks if you know or understand something or not.
もしアメリカにしばらくの間住んでいる人なら“I know,”と返事をしているのを聞いた事があるでしょう。ほとんどの場合は、何かを知っている、もしくは理解しているかどうか尋ねる質問の答えとして“Yes, I know it,”を使います。
However, we often use it to agree or sympathize with what somebody says. Maybe a mom says, “I hate driving all over for my children’s classes and sports!” and you say, “I know!!” to show that you share her feelings. It’s like, “So da ne!” in Japanese. Here are other examples: “This weather is crazy!” “I know!” – “When is construction going to end? It’s so frustrating!” “I know!” – “Wow, this is expensive!” “I know!”
しかし一方で私たちは、誰かが言ったことに賛成する時や同感する時にもよく使います。ある母親が“子供の習い事やスポーツのために運転ばっかりするのはうんざり!”と言ったら、あなたは“I know.”と返事して、彼女に共感したことを伝えます。日本語の“そうだね”と同じようなものです。他の例として、“天気がおかしいわ!”“そうだね!”—“一体いつになったら工事が終わるの?本当にイライラしちゃう!”“そうだね!”—“えーこれ高いわ!”“そうだね!”
Hint: Be careful that you don’t use it for a situation that you just learned something. For “So-ka” or “naru-hodo” you should say, “I see,” and not “I know.” I sometimes hear that mistake.
ヒント:初めて知った状況の時には使わないので気をつけてくださいね。“そうか”や“なるほど”は“I know.”ではなく“I see,”を使います。時々間違っているのを聞きます。