There are a few different ways to talk about spending money. There is allowance, spending money and pocket money. Which one to use?!! Here are the differences between them.
お小遣いについて話す場合、幾つかの違う言い方があります。Allowance, spending moneyそしてpocket moneyです。どれを使えばいいのでしょう?こちらが違いになります。
For children, we usually say allowance. “I give my son an allowance of $5 per week.” Children usually get a set amount each week, usually for doing chores around the house. (My sons do chores around the house: empty the dishwasher, do their laundry, wash the windows and clean their bathroom and room. They don’t get an allowance, but I buy them what they need – not what they want.)
子供たちには普通allowanceと言います。“息子には毎週$5のお小遣いをあげている。” 子供たちは普通、家のお手伝いをして週毎にまとめてお小遣いをもらいます。(私の息子たちは家のお手伝いをします:食洗機の中の食器を片付けたり、洗濯をしたり、窓ふきやバスルームやお部屋のお掃除をします。息子たちはお小遣いを貰えませんが、私は息子たちが必要なものを買ってあげます−欲しい物ではありません。)
For a spouse, we might say spending money or pocket money. Sometimes the spouse who is in charge of the house money gives the other person a set amount of money per week or per paycheck.
配偶者(夫/妻)にはspending moneyやpocket moneyを使います。たまに家計を握ってる方が、もう一人の方に1週間毎にお小遣いをあげたり、小切手をあげたりします。
Spending money and pocket money is also used to describe money we might give to children or a spouse for a special trip, event or shopping spree. “Here’s $100 spending money for the high school trip.” If it’s money for a special occasion, we will say it as such: Birthday money, Christmas money, New Year’s money, etc.
また、Spending money とpocket moneyは子供たちに使うお金を表現する時にも使いますし、配偶者が特別な旅行やイベント、沢山買い物をした時にも使います。“この$100は高校の旅行で使うお小遣いです。”特別な行事で使うお金の場合:Birthday money, Christmas money, New Year’s moneyなどと言います。